Kasa fiskalna 20000 netto czy brutto

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. Też wiele naszych firm pomagających w międzynarodowym środowisku wymaga aby chętni do lektury przedstawili swoje CV w stylu obcym, zwłaszcza w stylu angielskim. W Polsce mało kto z chętnych do pracy ma profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Więc tak znaczącym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Zwłaszcza w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy oddajemy to osobą specjalizującym się w human resources . Ale przeważnie jest więc błąd, który zabiera nas utratę potencjalnego stanowiska pracy. Mimo że władamy językiem angielskim w tytule komunikatywnym, nie radzimy sobie z specjalnym, specjalistycznym słownictwem, jakie często pojawia się w tekstach rekrutacyjnych. Mimo że wydaje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których używamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu wypowiada się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba zarządzająca danym językiem od urodzenia nigdy żebym tak nie powiedziała. Do tego powinien pamiętać o odpowiedniej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce.Bardzo ciężko jest osiągnąć poziom umiejętności językowej, pozwalającej na samodzielne napisanie idealnego CV w języku obcym. Pracodawcy potwierdzają, że otrzymane przez nich teksty w stylu angielskim wszystkie są literówek, braków w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do druku. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie łatwe, gdyż spraw on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może przyczynić nie lada problemy. Obecne w uczciwy sposób pogarsza swoją jakość w ciągu rekrutacji, i czasem nawet stanowi o swej porażce.Szczególne zażenowanie sprawiają braki w CV, jeżeli w grup językowej wpisaliśmy zaawansowaną znajomość języka angielskiego. Pół biedy, jeżeli na pojedynczym stanowisku naukę języka innego nie będzie nam potrzebna w domowej pracy. Gorzej, jeśli stanowi ona jednym z zasadniczych wymagań do odpowiedzenia na poszczególne miejsce, czymś, czym w ciągłej akcji będziemy zajmować się codziennie. Wtedy błędy w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. To warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: